![poedit ok button greyed out poedit ok button greyed out](https://www.minitool.com/images/uploads/news/2020/04/rotation-lock-greyed-out/rotation-lock-greyed-out-2.jpg)
That said, I'm happy to be proven wrong if it makes Poedit better. I don't think the use of "should" is bad here it's certainly better than anything else I was able to come up with.
![poedit ok button greyed out poedit ok button greyed out](https://i.stack.imgur.com/V2WV6.png)
Space is limited, clarity is important (lots of users with limited English), so is guiding towards fixing the issue. It's easy to vaguely complain, it's harder to actually come up with better phrasing (case in point: this very issue's vagueness). This isn't about sentence structure, this is about changing the meaning of the string: question or not. If you change a text from a question into non-question, you messed up and that's exactly what the warning is for. translation not ending in a quotation mark There are plenty of situations where it makes sense for the translation to have a very different sentence structure than the original. There is - it's a WARNING for Christ's sake, not an error! There is no indication the warning is not serious People will be afraid to disobey the computer,
#Poedit ok button greyed out free
" has a bit too unconditional tone.įeel free to make or suggest specific improvements (although a much better time for that would have been before the strings were translated…). However, the current wording "The translation should/should not begin/end with. The warning (if it even needs to be called a warning?) could be rephrased into something that merely states the fact about an inconsistency between the original and translation, and doesn't tell the translator what they should or should not do about it.
![poedit ok button greyed out poedit ok button greyed out](https://i1.wp.com/blog.chiffers.com/wp-content/uploads/2016/11/Deleagate-1024x575.png)
translation not ending in a quotation mark inevitably guide the translators towards sticking the structure of the original English text, which may not be very optimal in many languages. There is no indication the warning is not serious, nor that the "mistake" here is not necessarily a mistake at all. People will be afraid to disobey the computer, when it tells them what should or should not be done. The new Poedit 2.0 feature of warning about "common translation mistakes" is a great addition (and reminds me of PR #75).